Tlumaczenie symultaniczne relay

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym jest jakimś z sposobów tłumaczenia ustnego i kończy się po skończeniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz uważa się tuż obok mówcy, uważnie słucha jego ocenie i po jego wykonaniu wykonywa ją w pełni w przeciwnym języku. Często używa z uprzednio sporządzonych uwag w trakcie przemówienia. Na obecną chwilę tłumaczenie konsekutywne znacznym stopniu zastępuje się symultanicznym.

http://cz.healthymode.eu/knee-active-plus-stabilizator-kolenniho-kloubu/

Technika tłumaczenia konsekutywnego odnosi się do selekcji tylko najaktualniejszych rady oraz przekazania komunikatu. (angielskie „interpreter” wywodzi się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne poleca się gównie przy minimalnej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane także w przypadku gdy organizator nie ma szans zapewnienia odpowiedniego sprzętu koniecznego do tłumaczenia symultanicznego. Daje się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi albo nawet zdanie po zdaniu tak by jak najdokładniej oddać treść wypowiedzi. Jest obecne szybko jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne dzieli się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej większych spotkaniach wykonywa się tłumaczenia liasion, bo są one mniej męczące dla użytkownikowi, który jest zmuszony czekać kilka minut na szkolenie. Tłumaczenie konsekutywne jest dużą pracą chcąca od tłumacza dobrego wykształcenia i wspaniałej nauk języka. Znacznie dobra przygotowany i nauczony określaj jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Tłumacz nie jest okresu na myślenie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy firmy. Aby zachować dobrą jakość tłumaczenia przed przystawieniem do pracy tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące tematu i dziedziny tłumaczenia. Potrafią wtedy być teksty wystąpień czy prezentacje.